Jesus calms the sea: Comparison in Synoptics

In Greek, English, Chinese. (希臘文, 英文, 中文)

Link to Comparison with Greek and English only (The Greek font is displayed better.)

For Greek numbering, please refer to this link.

Analysis on the Greek text can be seen in this site on Matthew's Greek notes.
week137 is related to this passage: Click here to download this note directly.
It contains Greek notes on other books too. For the students who know Greek should take a look on that site.

Matthew 8:18, 23-27

Mark 4:35-41

Luke 8:22-25

ih 'Idw\n de\ o( 'Ihsou=j pollou\j o)/xlouj peri\ au)to\n e)ke/leusen a)pelqei=n ei)j to\ pe/ran.

kg Kai\ e)mba/nti au)tw|= ei)j to\ ploi=on h)kolou/qhsan au)tw|= oi( maqhtai\ au)tou=.

kd kai\ i)dou\ seismo\j me/gaj e)ge/neto e)n th|= qala/ssh|, w(/ste to\ ploi=on kalu/ptesqai u(po\ tw=n kuma/twn: au)to\j de\ e)ka/qeude. ke kai\ proselqo/ntej oi( maqhtai\ au)tou= h)/geiran au)to\n le/gontej: Ku/rie, sw=son h(ma=j, a)pollu/meqa.

kj kai\ le/gei au)toi=j: ti/ deiloi/ e)ste, o)ligo/pistoi; to/te e)gerqei\j e)peti/mhse toi=j a)ne/moij kai\ th|= qala/ssh|, kai\ e)ge/neto galh/nh mega/lh. kz oi( de\ a)/nqrwpoi e)qau/masan le/gontej: potapo/j e)stin ou{toj, o(/ti kai\ oi( a)/nemoi kai\ h( qa/lassa u(pakou/ousin au)tw|=;

le Kai\ le/gei au)toi=j e)n e)kei/nh| th|= h(me/ra| o)yi/aj genome/nhj: die/lqwmen ei)j to\ pe/ran. lj kai\ a)fe/ntej to\n o)/xlon paralamba/nousin au)to\n w(j h}n e)n tw|= ploi/w|: kai\ a)/lla de\ ploi=a h}n met' au)tou=.

lz kai\ gi/netai lai=lay a)ne/mou mega/lh, ta\ de\ ku/mata e)pe/ballen ei)j to\ ploi=on, w(/ste h)/dh au)to\ buqi/zesqai. lh kai\ h}n au)to\j e)n th|= pru/mnh| e)pi\ to\ proskefa/laion kaqeu/dwn: kai\ diegei/rousin au)to\n kai\ le/gousin au)tw|=: dida/skale, ou) me/lei soi o(/ti a)pollu/meqa;

lq kai\ diegerqei\j e)peti/mhse tw|= a)ne/mw| kai\ ei]pe th|= qala/ssh|: siw/pa, pefi/mwso. kai\ e)ko/pasen o( a)/nemoj, kai\ e)ge/neto galh/nh mega/lh. m kai\ ei]pen au)toi=j: ti/ deiloi/ e)ste ou(/tw; pw=j ou)k e)/xete pi/stin; ma kai\ e)fobh/qhsan fo/bon me/gan kai\ e)/legon pro\j a)llh/louj: ti/j a)/ra ou{to/j e)stin, o(/ti kai\ o( a)/nemoj kai\ h( qa/lassa u(pakou/ousin au)tw|=;

kb Kai\ e)ge/neto e)n mia|= tw=n h(merw=n kai\ au)to\j e)ne/bh ei)j ploi=on kai\ oi( maqhtai\ au)tou=, kai\ ei]pe pro\j au)tou/j: die/lqwmen ei)j to\ pe/ran th=j li/mnhj: kai\ a)nh/xqhsan.

kg pleo/ntwn de\ au)tw=n a)fu/pnwse. kai\ kate/bh lai=lay a)ne/mou ei)j th\n li/mnhn, kai\ suneplhrou=nto kai\ e)kindu/neuon. kd proselqo/ntej de\ dih/geiran au)to\n le/gontej: e)pista/ta e)pista/ta, a)pollu/meqa. o( de\ e)gerqei\j e)peti/mhse tw|= a)ne/mw| kai\ tw|= klu/dwni tou= u(/datoj, kai\ e)pau/santo, kai\ e)ge/neto galh/nh. ke ei]pe de\ au)toi=j: pou= e)stin h( pi/stij u(mw=n; fobhqe/ntej de\ e)qau/masan le/gontej pro\j a)llh/louj: ti/j a)/ra ou{to/j e)stin, o(/ti kai\ toi=j a)ne/moij e)pita/ssei kai\ tw|= u(/dati, kai\ u(pakou/ousin au)tw|=;

[18]Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

[23]And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

[24]And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

[25]And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

[26]And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

[27]But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

[35]And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

[36]And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

[37]And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

[38]And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

[39]And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

[40]And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

[41]And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

[22]Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

[23]But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

[24]And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

[18]耶穌見許多人圍著他,

就吩咐渡到那邊去。

[23]耶穌上了船,門徒跟著他。

[24]海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。

[25]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」

[26]耶穌說:「你們這小信的人哪,為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。

[27]眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」

[35]當那天晚上,耶穌對門徒說:

「我們渡到那邊去吧。」

[36]門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。

[37]忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。

[38]耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。

門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」

[39]耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。

[40]耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」

[41]他們就大大的懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」

[22]有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

[23]正行的時候,耶穌睡著了。

湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。

[24]門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」

耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

[25]耶穌對他們說:「你們的信心在那裡呢?」

他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」