ih 'Idw\n de\ o( 'Ihsou=j pollou\j o)/xlouj
peri\ au)to\n e)ke/leusen a)pelqei=n ei)j to\ pe/ran.
kg Kai\ e)mba/nti au)tw|= ei)j to\ ploi=on
h)kolou/qhsan au)tw|= oi( maqhtai\ au)tou=.
kd kai\ i)dou\ seismo\j me/gaj e)ge/neto
e)n th|= qala/ssh|, w(/ste to\ ploi=on kalu/ptesqai u(po\ tw=n kuma/twn:
au)to\j de\ e)ka/qeude. ke kai\ proselqo/ntej
oi( maqhtai\ au)tou= h)/geiran au)to\n le/gontej: Ku/rie, sw=son h(ma=j,
a)pollu/meqa.
kj kai\ le/gei au)toi=j: ti/ deiloi/ e)ste,
o)ligo/pistoi; to/te e)gerqei\j
e)peti/mhse toi=j a)ne/moij kai\ th|= qala/ssh|, kai\ e)ge/neto galh/nh
mega/lh. kz oi( de\ a)/nqrwpoi
e)qau/masan le/gontej: potapo/j e)stin ou{toj, o(/ti
kai\ oi( a)/nemoi kai\ h( qa/lassa u(pakou/ousin au)tw|=; |
le Kai\ le/gei au)toi=j e)n e)kei/nh|
th|= h(me/ra| o)yi/aj genome/nhj: die/lqwmen ei)j to\ pe/ran. lj kai\ a)fe/ntej
to\n o)/xlon paralamba/nousin au)to\n w(j h}n e)n tw|= ploi/w|: kai\
a)/lla de\ ploi=a h}n met' au)tou=.
lz kai\ gi/netai lai=lay a)ne/mou mega/lh,
ta\ de\ ku/mata e)pe/ballen ei)j to\ ploi=on, w(/ste h)/dh au)to\ buqi/zesqai.
lh kai\ h}n au)to\j e)n
th|= pru/mnh| e)pi\ to\ proskefa/laion kaqeu/dwn: kai\ diegei/rousin
au)to\n kai\ le/gousin au)tw|=: dida/skale, ou) me/lei soi o(/ti a)pollu/meqa;
lq kai\ diegerqei\j e)peti/mhse tw|= a)ne/mw|
kai\ ei]pe th|= qala/ssh|: siw/pa, pefi/mwso. kai\ e)ko/pasen o( a)/nemoj,
kai\ e)ge/neto galh/nh mega/lh. m kai\ ei]pen
au)toi=j: ti/ deiloi/ e)ste ou(/tw; pw=j ou)k e)/xete
pi/stin; ma kai\ e)fobh/qhsan
fo/bon me/gan kai\ e)/legon pro\j a)llh/louj: ti/j a)/ra
ou{to/j e)stin, o(/ti kai\ o( a)/nemoj kai\ h( qa/lassa u(pakou/ousin
au)tw|=; |
kb Kai\ e)ge/neto e)n mia|= tw=n h(merw=n
kai\ au)to\j e)ne/bh ei)j ploi=on kai\ oi( maqhtai\ au)tou=, kai\ ei]pe
pro\j au)tou/j: die/lqwmen ei)j to\ pe/ran th=j li/mnhj: kai\ a)nh/xqhsan.
kg pleo/ntwn de\ au)tw=n
a)fu/pnwse. kai\ kate/bh lai=lay a)ne/mou ei)j th\n li/mnhn, kai\ suneplhrou=nto
kai\ e)kindu/neuon. kd proselqo/ntej
de\ dih/geiran au)to\n le/gontej: e)pista/ta e)pista/ta, a)pollu/meqa.
o( de\ e)gerqei\j e)peti/mhse tw|= a)ne/mw| kai\ tw|= klu/dwni tou=
u(/datoj, kai\ e)pau/santo, kai\ e)ge/neto galh/nh. ke ei]pe de\
au)toi=j: pou= e)stin h( pi/stij u(mw=n; fobhqe/ntej
de\ e)qau/masan le/gontej pro\j a)llh/louj: ti/j a)/ra
ou{to/j e)stin, o(/ti kai\ toi=j a)ne/moij e)pita/ssei kai\
tw|= u(/dati, kai\ u(pakou/ousin au)tw|=; |
[18]Now
when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart
unto the other side.
[23]And
when he was entered into a ship, his disciples followed him.
[24]And,
behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship
was covered with the waves: but he was asleep.
[25]And
his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we
perish.
[26]And
he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he
arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[27]But
the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the
winds and the sea obey him! |
[35]And
the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass
over unto the other side.
[36]And
when they had sent away the multitude, they took him even as he was
in the ship. And there were also with him other little ships.
[37]And
there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship,
so that it was now full.
[38]And
he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they
awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
[39]And
he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still.
And the wind ceased, and there was a great calm.
[40]And
he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no
faith?
[41]And
they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man
is this, that even the wind and the sea obey him? |
[22]Now
it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his
disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side
of the lake. And they launched forth.
[23]But
as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on
the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
[24]And
they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish.
Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and
they ceased, and there was a calm. |
[18]耶穌見許多人圍著他,
就吩咐渡到那邊去。
[23]耶穌上了船,門徒跟著他。
[24]海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
[25]門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
[26]耶穌說:「你們這小信的人哪,為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。
[27]眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」 |
[35]當那天晚上,耶穌對門徒說:
「我們渡到那邊去吧。」
[36]門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
[37]忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
[38]耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。
門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
[39]耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。
[40]耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
[41]他們就大大的懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」 |
[22]有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
[23]正行的時候,耶穌睡著了。
湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
[24]門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」
耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
[25]耶穌對他們說:「你們的信心在那裡呢?」
他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」 |